Een gids voor tolken

Veel mensen die in het buitenland werken, zijn vaak in de war over het verschil tussen een vertaler en een tolk. Hoewel beide beroepen een expertniveau in twee zeer verschillende talen vereisen, zijn beide beroepen de vertaling van geschreven taal van de ene taal in de andere. Wanneer u van plan bent om in het buitenland te werken, moet u ervoor zorgen dat u niet alleen een werkgever kiest die professionals in beide gebieden in dienst heeft, maar ook dat u een vertaler of tolken inhuurt die bekwaam zijn in de taal die wordt vertaald. Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat de vertaler de geschreven tekst nauwkeurig kan overbrengen en begrijpt wat er moet worden overgebracht.

Tolken

Het belangrijkste verschil tussen een vertaler en een tolk is dat een tolk eenvoudig geschreven tekst vertaalt van de ene taal naar de andere. Een vertaler daarentegen werkt veel harder om te communiceren met de taal van zijn cliƫnt. Vaak gebruikt een tolk verschillende bronnen om effectief te communiceren. In veel Engelssprekende landen zal de vertaler bijvoorbeeld vertrouwen op native speakers om te begrijpen wat er wordt gezegd. In sommige andere Engelssprekende landen, waar Engels vaak wordt gesproken, vertrouwt de vertaler op een woordenboek.

Zoals u kunt zien, zijn er enkele grote verschillen tussen een vertaler en een tolk. Het is daarom belangrijk dat u al deze factoren in overweging neemt bij het zoeken naar een vertaler of tolk. Als u eenmaal uw beslissing heeft genomen, is het tijd om ervoor te zorgen dat uw tolk arriveert op de locatie waar u hem nodig hebt om te werken. U moet er ook voor zorgen dat hij goed verzekerd en gebonden is voordat hij arriveert.